Termfråga
Ämne:activator of transcription
Datum:2003-10-14
Fråga:Hur ska jag översätta more potent activator of transcription? Går det med starkare transkriptionsaktiverare?
Svar:Det är ett uttryck som kan ha olika svenska motsvarigheter, beroende på exakt vad potent står för – flera gener som aktiveras, högre grad av aktivering av de aktiverade generna? Däremot bör activator of transcription översättas till transkriptionsaktivator (alternativt skrivas om till något i stil med ”... som aktiverar transkriptionen”).

Potent finns på svenska med ungefär samma betydelse som på engelska. Man skulle alltså kunna säga mer potent transkriptionsaktivator. Vill man ha ett svenskare uttryck skulle mer kraftfull kunna fungera, eller (dock med risk för betydelseglidning, man måste alltså kolla sammanhanget) mer aktiv.